* 读音봉 地名。西杜~ 村
(translated) Pronounced "bong"; Place name, toponym; e.g., "Xidu Village"
* 读音봉 地名。西杜~ 村
(translated) Pronounced "bong"; Place name, toponym; e.g., "Xidu Village"
* 读音chắn 义未详
(translated) Pronounced "chǎn", meaning unknown
* 拼音fǒu。中国人名用字
(translated) Pronounced "fǒu"; used in Chinese personal names
* 读音hyeong, 韩国人名用字
(translated) Pronounced "hyeong"; used for Korean personal names
* 读音ngập 淹没
(translated) Pronounced "ngập", meaning to submerge; to flood
* 拼音pó
(translated) Pronounced "pó"
* 读音させぶ 《 天治本新撰字鏡小学篇》に"佐世夫"とある
(translated) Pronounced "sasebu", as in Japanese "Sasebo"
* 读音sun, 韩国人名用字
(translated) Pronounced "sun"; used in Korean personal names
* 拼音suǒ
(translated) Pronounced "suǒ"
* 读音tung 胡说八道
(translated) Pronounced "tung"; nonsense
* 拼音yí
(translated) Pronounced "yí"
* 读音희 人名用字。金~
(translated) Pronounced as "hui"; used in personal names; e.g. 金~
* 拼音yuè。中国人名用字
(translated) Pronounced as "yuè"; Used in Chinese personal names
* 读音疑为tawa, 鸟取县有"~ノ上" "~ 本場" "~平" "~ 下" "貳ノ~" 等
(translated) Pronounced as *tawa* (speculated); Used in place names in Tottori Prefecture, e.g., "~ノ上", "~ Honba", "~hira", "~ Shimo", "Ni no ~", etc
* 拼音lǐ。《四聲篇海》:" 音豊。山也。"
(translated) Pronounced as Feng; mountain
* 读音Wasabi( 山葵)。青芥末。" 山葵"合字
(translated) Pronounced as Wasabi (Shānkuí); Green mustard; Combined character for "山葵" (Shānkuí)
* 拼音fū。中国人名用字
(translated) Pronounced as fū; used in Chinese given names
* 粤语fūng
(translated) Pronounced as fūng in Cantonese
* 读音호 人名用字。黃炳~
(translated) Pronounced as ho; Used in personal names
* 拼音kūn。中国人名用字
(translated) Pronounced as kūn; used in Chinese personal names
* 拼音kǎ。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第26区, 第84字
(translated) Pronounced as kǎ; Used in Chinese personal names
* 拼音nào。疑同"腦"
(translated) Pronounced as nào; Suspected to be the same as "腦"
* 読音sai,さい( 音崔、槯)。[〜 賀(saiga)]:日本姓氏。 疑同"槯"( 加旁異体字)
(translated) Pronounced as sai, sai (similar to the pronunciation of 崔, 槯); Used in Japanese surname [~ 賀(saiga)]; Likely a variant form of "槯" (variant with added radical)
* 读音sako, 有姓氏"前~"
(translated) Pronounced as sako; Used in the surname "Qián-~"
* 拼音sī
(translated) Pronounced as sī
* 读音ツタ 义未详
(translated) Pronounced as tsuta; meaning unknown
* 拼音tóng。中国人名用字
(translated) Pronounced as tóng; Used in Chinese personal names
* 音乌(wū)。 * [王~ 山] 山名。 疑即王屋山。 * [~陇港] 见载于《四夷广记》。 在今柬埔寨嗊吥省西南岸一带,指云琅(Ream) 或磅逊(Kompong Som)
(translated) Pronounced as wū; [Wang~ Mountain] mountain name, possibly Wangwu Mountain; [~Long Port] recorded in *Siyi Guangji*, referring to Ream or Kompong Som in the southwest coast area of Kampot Province, Cambodia
* 拼音zhào。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第27区, 第33字
(translated) Pronounced as zhào; Used in Chinese personal names; Located in 《Bafu》 Section 27, No. 33
* 读音zhěn。 * 地名用字。 广东省有"大~ 村"
(translated) Pronounced as zhěn; Used in place names, e.g., "Da~ Village" in Guangdong province
* 拼音ái。中国人名用字
(translated) Pronounced as ái; used in Chinese given names
* 拼音bèng。见"𡷠"
(translated) Pronounced bèng; same as "𡷠"
* 拼音bēng。弓
(translated) Pronounced bēng; bow
* 拼音chéng
(translated) Pronounced chéng
* 读音ciem 籼:~( 籼米)
(translated) Pronounced ciem, refers to indica rice (籼米)
* 拼音cén。中国人名用字
(translated) Pronounced cén; Chinese given name character
* 读音gyaku, 地名用字,~台(ぎゃくだい), 在福岛县本宫市。 * 《八辅》 第27区, 第35字
(translated) Pronounced gyaku; used for place names, e.g., Gyaku-dai in Motomiya City, Fukushima Prefecture
* 读音hàn。 * 地名用字。 山东省有"~山村"
(translated) Pronounced hàn; Used in place names; Example: "𫶔shancun" (𫶔shan village) in Shandong Province
* 读音ji, 地名用字
(translated) Pronounced ji; Used for place names
* 拼音jù。明· 鍾夏嵩《南海廟賦》:" 徑崣而嶆~峻嵌巖乎。"
(translated) Pronounced jù
* 拼音lóng。亦作"𡹱"。"巃" 訛字
(translated) Pronounced lóng; Also written as "𡹱"; "巃" is a corrupted form of
* 读音nagi, 地名,ノ 下(なぎのした),在爱知县东加茂郡下山村花泽,2001 年7月27 日改名并入爱知县丰田市花泽町,改为" 崩ノ下"
(translated) Pronounced nagi; place name, Nogi no Shita (nagi no shita), located in Hanazawa, Shimoyama Village, Higashikamo District, Aichi Prefecture. On July 27, 2001, it was renamed and merged into Hanazawa Town, Toyota City, Aichi Prefecture, and changed to "Kuzure no Shita"
* 读音ngông 非常高。疑同"𡺥"字
(translated) Pronounced ngông; extremely high; thought to be the same as the character "𡺥"
* 读音ngổng 非常高
(translated) Pronounced ngổng; extremely high
* 拼音shí。中国人名用字
(translated) Pronounced shí; Used in Chinese personal names
* 拼音shòu。中国人名用字
(translated) Pronounced shòu; used in Chinese given names
* 拼音shān。 * 《新撰字鏡》:"~,二字毛知支利。" 见《康熙字典》( 增订版)。 * 中国人名用字。 拼音shān
(translated) Pronounced shān; Defined in *Xinzhuan Zijing* as "two characters Mao Zhi Zhi Li"; Used in Chinese personal names
* 拼音xī。字见《 毘陵志·汉司农刘夫人碑》
(translated) Pronounced xī; Found in "Gazetteer of Piling, Stele of Lady Liu, Sima Nong of the Han Dynasty"
* 拼音yǎn。山形
(translated) Pronounced yǎn; mountain shape
* 拼音ruì
(translated) Pronunciation is rui; Meaning undefined
* 读音sozoro( 漫ろ)。同"𫕻"
(translated) Pronunciation is sozoro (manro); same as "𫕻"
* 音未详, 道教传说中的东岳山神名。疑读音为学
(translated) Pronunciation unknown, suspected to be "xué"; name of a Mountain God of Dongyue (Mount Tai) in Taoist legends
* 音未详, 北岳山神名。疑同"𠨤"
(translated) Pronunciation unknown; Name of the deity of Beiyue Mountain; Suspected to be the same as "𠨤"
* 音未详, 道教传说中的南岳山神名
(translated) Pronunciation unknown; in Taoist legends, name of a mountain god of Nanyue
* 音未详, 山谷
(translated) Pronunciation unknown; mountain valley
* 音未详, 北岳山神名
(translated) Pronunciation unknown; name of a mountain god of Beiyue
* 音未详, 中岳山神名
(translated) Pronunciation unknown; name of a mountain god of Mount Song
* 音未详, 中岳山神名。疑同"𡾗"
(translated) Pronunciation unknown; name of a mountain god of Zhongyue Mountain; suspected to be same as "𡾗"
* 音未详, 韩国人名用字
(translated) Pronunciation unknown; used in Korean personal names
* 拼音xī。中国人名用字
(translated) Pronunciation xī; used in Chinese personal names
* 读音やまち 义未详
(translated) Pronunciation yamachi; Meaning unknown
* 拼音ái。见"𩓋"
(translated) Pronunciation ái; see "𩓋"
* 读音デ 义未详
(translated) Pronunciation: /de/; Meaning: meaning unknown
* 读音성 义未详
(translated) Pronunciation: Seong; meaning unclear
* 读音an 地名用字。河南省有"~ 庄"
(translated) Pronunciation: an; used for place names, e.g., "~ Village" in Henan Province
* 拼音bàng
(translated) Pronunciation: bàng
* 拼音chóng
(translated) Pronunciation: chóng
* 拼音duǒ
(translated) Pronunciation: duǒ
* 拼音guō。 * 北魏《 故徵士奚智墓志》:"故徵士奚君諱智字淟籌者, 恒州樊氏~山渾人也。" * [~山] 即"崞山"。 山名,在中国山西省, 也是旧县名,1958年改名原平县
(translated) Pronunciation: guō; Refers to "[character]山" (𡻳山), which is "Guo Shan"; Mountain name in Shanxi Province, China; Also a former county name, renamed Yuanping County in 1958
* 拼音huí
(translated) Pronunciation: hui
* 读音ik, 人名用字
(translated) Pronunciation: ik; Used in personal names
* 読音iwakura,いわくら、 磐座。日本古神道文字。( 神)坐镇処
(translated) Pronunciation: iwakura; also written as 磐座 (iwakura); Japanese ancient Shinto script; place where (a) god is enshrined
* 读音leo 义未详
(translated) Pronunciation: leo; Meaning unverified
* 拼音lì。中国人名用字
(translated) Pronunciation: lì; Chinese personal name character
* 拼音nán。 * 中国人名用字。 * 《八辅》 第27区, 第90字
(translated) Pronunciation: nán; used in personal names for Chinese people
* 讀音:sei(せい)。 * 見"𡷠"
(translated) Pronunciation: sei; See "𡷠"
* 拼音yìn
(translated) Pronunciation: yìn
* 拼音wēi、wéi。中国人名用字
(translated) Pronunciations: wēi, wéi; Used for Chinese personal names
* 读音발 如今致要津或復當險~卓爽出人業奇偉驚世
(translated) Reaching a crucial position or encountering danger; outstanding and straightforward, achieving extraordinary and world-astounding achievements
* 読音iwana(いわな《 岩魚》)。红点鲑, 白点鲑。一种叫做红点鲑( 或白点鲑)的鱼。 * 日本地名用字,[~ 留]在长野县
(translated) Red-spotted salmon; White-spotted salmon; A type of fish called red-spotted salmon or white-spotted salmon; Used in Japanese place names, e.g., "[~ 留]" in Nagano Prefecture
* 〔~~〕(露水)浓,如"零露~~"。 * 古同"皑",洁白的样子
(translated) Reduplicated form, describing dew as thick, as in "零露~~"; Anciently same as "皑", meaning pure white
* 见"㜐"
(translated) Refer to "㜐"
* 〔嵱~〕见"嵱"
(translated) Refer to "嵱"
* 见"𪇫"
(translated) Refer to "𪇫"
* 《大觉禅师语録》: 有长拈来依旧黒~皴掷下云穿过诸方鬼眼睛
(translated) Referring to something black; can be crumbled and cast off
* 拼音bié。[大~ 山]即" 大别山"
(translated) Refers to "Dabie Mountain", as in 大~山
* 《大宗地玄文本论》:~陀尸梵迦诺道路大决择分第十九;大决择分次当说~陀尸梵迦诺道路大决择分其相云何偈曰
(translated) Refers to "[character] Tuóshī Fànjiā Nuò road Great Decision Section Nineteenth"; Refers to "Great Decision Section next should say [character] Tuóshī Fànjiā Nuò road Great Decision Section its appearance what verse says"
* 《八辅》 第27区, 第72字
(translated) Refers to Character No. 72 in Section 27 of 《Eight Aids》
* 拼音mò。大~ 山,在四川省名山县境
(translated) Refers to Da-𦷤 Mountain, a mountain in Mingshan County, Sichuan Province
* 詳公平日言行政績之~。 今始略記其生卒履歷爲
(translated) Refers to Duke Xiang"s usual remarks on administrative achievements; Now, we are starting to briefly record his life and career
* 拼音hàn。[~山] 即旱山,在陕西汉中西南
(translated) Refers to Han Shan (旱山, dry mountain), a mountain southwest of Hanzhong in Shaanxi; used in the mountain name 𡷛 Mountain
* 拼音máo。[~山] 即茅山,在江苏省西南部
(translated) Refers to [~山], i.e., Maoshan, which is located in the southwest of Jiangsu province
* 《吽迦陀野儀軌》 原文:眞言曰: 唵地誐尼~,野次燒香印, 金剛合掌
(translated) Refers to the character in the mantra "唵地誐尼~" of *Hūngjiā Tuóyě Yíguǐ*
* 《吽迦陀野儀軌》 原文:何護法天著發慈悲心。 行者即如本。若如是弘誓捨不名護法天等。 少無此持法者惡念。若放逸比丘沙彌。 童子見吾一面十手想悉皆碎打如惡形鬼形。如地獄斷分上流水留他所流。 諸天鬼神等皆如是打除却罰。故更我不見。 若善心比丘沙彌等持我即與大願。我是一切眾一切眾生父也母也。 財也辨也。多聞也智惠也。 衣服也食也。便主也善藥也。 又此大毒大刀也。鎖輪也火輪也。 水輪也風輪也
(translated) Refers to the speaker ("I") in the text; the speaker describes itself as the father and mother of all beings, and provider of wealth, eloquence, vast knowledge, wisdom, clothing, food, convenience, and good medicine; it is also described as great poison, great sword, chain wheel, fire wheel, water wheel, and wind wheel
* 拼音mò。[~岶] 同"漠泊", 茂密的样子
(translated) Refers to 𡻟岶, same as "漠泊", describing lush and dense appearance
* ~子等六關, 舊校改~作崖
(translated) Refers to 𭖕zi and locations like Liuguan pass; in older versions, revised as 崖 (cliff)
* 读音phya 多岩的山脉
(translated) Rocky mountain range; pronounced phya
* 同。 * 拼音bǔ
(translated) Same as
* 同
(translated) Same as
* 同"蚁"
(translated) Same as "ant"
* 同"岸"
(translated) Same as "bank; shore"